Данная краткая заметка открывает серию материалов, цель которых – познакомить читателя с наиболее распространёнными в современном английском языке разговорными выражениями, позволяющими сделать речь более естественной и лаконичной.
from A to B – из пункта А в пункт Б; из точки А в точку Б
Данное выражение используется, когда речь идёт о перемещении из одного места в другое, при этом точные наименования мест или не имеют значения, или просто неизвестны говорящим.
* The maths task states that it takes a car half an hour to get from A to B at a speed of 50 mph. – Согласно условию математической задачи, машина доезжает из пункта А в пункт Б за полчаса при скорости 50 миль в час.
* It is impossible to get from A to B in no time! That is basic physics! – Невозможно мгновенно переместиться из точки А в точку Б! Это же элементарная физика!
from A to Z – от А до Я; досконально; от корки до корки; полностью; целиком и полностью; от альфы до омеги
Эта фраза указывает на полноту и исчерпывающий характер действия или состояния. Очень часто в таких случаях речь идёт о глубоких знаниях человека, его безупречном понимании определённой темы.
* Even the least successful students in the class know this theory from A to Z. – Даже самые слабые ученики в классе знают эту теорию как свои пять пальцев.
* This book on geography describes the main peculiarities of our region from A to Z. – В этой книге по географии исчерпывающим образом описываются основные особенности нашего региона.
to be taken aback – быть застигнутым врасплох; быть удивлённым и шокированным
Выражение используется для описания ситуаций, оказывающихся для кого-либо неожиданными и поэтому обескураживающими.
* When she returned to the bank of the river, she was taken aback by Jack's absence. – Когда она вернулась на берег реки, её насторожило отсутствие Джека.
* On my way home I was taken aback by the heaviest rain I had ever seen in my life. – По дороге домой я неожиданно попал под такой сильный ливень, каких раньше не видывал.
to the best of one's ability / abilities – в меру способностей / возможностей
Фраза подразумевает, что человек прилагает максимум усилий для совершения действия и достижения положительного результата.
* He has always performed his duties to the best of his ability. – Он всегда крайне ответственно подходил к выполнению своих обязанностей.
* It is going to be really difficult to pass the test. I want you to try to the best of your abilities. – Сдать этот зачёт будет действительно нелегко. Я хочу, чтобы ты выложился по максимуму.
All aboard! – Посадка заканчивается! Отправляемся! По вагонам!
Выражение представляет собой предупреждение о том, что поезд, автобус, корабль или иное транспортное средство вскоре отправляется. Пассажиры в этом случае должны занять свои места.
* We heard «All aboard!» from the loudspeaker and rushed to our carriage. – По громкоговорителю объявили, что поезд отправляется, и мы рванулись к нашему вагону.
* - You know, that «All aboard!» phrase has always made me feel nervous as far back as I can remember. - Guess what, that makes two of us. – - Знаешь, сколько себя помню, всё время нервничаю, когда слышу эту фразу «По вагонам!» - Прикинь, я тоже.