Текст романа – это большой монолог, так как в нём повествование идёт от первого лица. Основу композиционно-стилистической организации повествовательной речи составляют и диалоги, которые воспроизводит повествователь, и здесь проявляется речевое многоголосье и отражаются различные позиции героев по отношению к событиям.
Важнейшей особенностью речевой организации является монолог повествователя, перерастающий в диалог, который позволяет в полной мере раскрыть характеры и взгляды персонажей.
Яркой особенностью речевой организации является то, что автор прямо выражает чувства, передаёт своё отношение к происходящему. Например, в эпизоде первого знакомства с Пайлом рассказчик-репортёр, вспоминая о том, как часто ему приходилось объяснять свою позицию, пишет: «[Screen]Я был похож на пластинку, которую заводят для просвещения новичков – заезжего члена парламента или нового английского посланника. Иногда я просыпался ночью со словами: «Возьмите, например, каодаистов, солдат хоа-хао, Бин-Ксюена…» Это были наемные армии, которые продавали свои услуги за деньги или из чувства мести. Чужеземцы находили их очень живописными, но я не вижу ничего живописного в предательстве или двуличии». [/Screen]Здесь Фаулер прямо передаёт своё отношение к наёмникам, готовым за деньги служить чужеземцам, предавая интересы, свободу и независимость своей родины.
Один из способов речевой организации текста – это цитирование, к которому прибегает влюблённый герой и другие персонажи. Когда Фуонг склонилась над огнем, рассказчик вспомнил стихи Бодлера: «Мое дитя, сестра моя…» Как там дальше?
Aimer a loisir Aimer et mourir Au payx qui te ressembler.
[Любить в тиши.
Любить и умереть В стране, похожей на тебя (фр.)]
Эти строки как нельзя точнее передают внутреннее состояние Фаулера, показывают, что его любовь к «туземке» настоящая, подлинная. Из-за этой любви он не хочет возвращаться на родину в Англию, в Лондон, его мечта быть с этой девушкой рядом до самой смерти, в стране, похожей на Фуонг.
Между тем как антипод Фаулера Пайл цитирует пропагандистские книги Гардинга, которые так повлияли на его сознание и не оставили места для настоящей любви. «Йорк, – сказал Пайл, – писал, что Востоку нужна третья сила».
Фаулер признаётся, что должен был тогда же заметить фанатический блеск в глазах молодого американца, его преклонение перед фразой, перед магией числа: «пятая колонна», «третья сила», «день седьмой». Если бы английский репортёр сразу понял, на что было устремлено неутомимое, нетронутое сознание Пайла, то, возможно, он смог бы уберечь многих мирных вьетнамцев, да и даже самого Олдена от многих неприятностей. Но рассказчик был пассивен оставил нового знакомого во власти абстрактных представлений о здешней действительности. Он понадеялся на то, что вскоре сам американец поймёт ложность убеждений, навеянных книгами Гардинга.
Повествователь полюбил Вьетнам, потому что это родина любимой девушки, которая для него и олицетворяет всё вокруг:[Screen] «рисовые поля, позолоченные пологими лучами вечернего солнца; тонкие росчерки удочек, снующих над каналами, как москиты; чашечки с чаем на террасе у старого священника».[/Screen]
Таким образом, своеобразие речевой организации романа «Тихий американец» заключается в том, что в нём представлен монолог рассказчика, в который органически включены диалоги героев.