Рецензия к книге Вратарь республики



Все знают торжественный и веселый «Спортивный марш»:

Ну-ка, солнце, ярче брызни,

Золотыми лучами обжигай!

Эй, товарищ, больше жизни!

Подпевай, но задерживай, шагай.

Этот марш был создан для кинофильма «Вратарь». Слова его написал В. И. Лебедев-Кумач, а музыку — И. О. Дунаевский. Кинофильм был поставлен по сценарию Льва Кассиля и М. Юдина одновременно с появлением в свет романа Льва Кассиля «Вратарь Республики». Сначала роман печатался в журнале «Красная новь» (в 1938 году), а в 1939 году вышел отдельной книгой в издательстве «Советский писатель». В книгу автор вставил уже несколько строк из «Спортивного марша». Одновременно писатель специально отредактировал свою книгу и для детей. Сначала она была напечатана (сокращенно) на страницах газеты «Пионерская правда», а потом вышла в Детиздате (1939 год). «Вратарь Республики» явился почти первым у нас произведением на спортивную тему. Тысячи спортсменов и болельщиков полюбили эту книгу.

Но читатель найдет в этой книге не только поэзию самого массового вида спорта в нашей стране — футбола, по и многое другое. Самое главное, пожалуй, в этом романе — тема дружбы. Недаром эпиграфом к первому изданию для взрослых писатель поставил строки известного американского поэта У. Уитмена:

Когда я услыхал к концу дня, как имя мое в

Капитолии встретили рукоплесканиями, та ночь, что пришла вослед, все же не была счастливой ночью.

И когда мне случалось пировать или планы мои удавались, все же не был я счастлив.

Но день, когда я встал на рассвете, освеженный, очень здоровый, и, напевая, вдохнул созревшую осень...

И вспомнил, что мой милый, мой друг, мой любимый теперь на пути ко мне, о, тогда я был счастлив.

Лев Кассиль уже давно связан со спортом, часто писал о наших спортсменах в газетах и журналах. Заслуженный мастер спорта Анатолий Акимов, много лет с честью защищавший ворота наших команд, рассказывает, что его не раз спрашивали: «А Антон Кандидов списан не с вас?» — и на этот вопрос он обычно отвечал так: «Но знаю, в какой степени моя игра в воротах вдохновляла писателя, когда он писал свой роман, но зиаю твердо, что знакомство с героем этого романа Антоном Кандидовым и вся книга в целом очень помогли мне в овладении спортивным мастерством и многими качествами, которые в дальнейшем пригодились мне во всей моей спортивной жизни».

Роман «Вратарь Республики» переведен на многие языки народов Советского Союза. В Болгарии он вышел в переводе писателя-академика Людмила Стоянова. Издавали и переиздавали этот роман и в Польше и в Румынии.

В 1959 году Лев Кассиль заново значительно отредактировал эту книгу, и она вышла в издательстве «Советский писатель» с послесловием Анатолия Акимова.

Стр. 327. Голкипер — вратарь футбольной команды. Долгое время у нас употреблялись английские спортивные термины: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форварда (нападающие).

Стр. 330. Яузские ворота — так называется широкий перекресток на одном из Московских бульваров.

Стр. 343. Пер-Бако — клянусь Вакхом. Вся эта строка взята из пьесы известного французского поэта Э. Ростаиа «Романтики».

Стр. 350. Гласные думы — избранные в Государственную думу.

Гласный надзор — открытый надзор полиции за лицами, которых власти считали подозрительными в политическом отношении.

Стр. 353. Галахи — презрительное название голытьбы, нищих бродяг.

Стр. 364. Белочехи — участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, задержавшихся в России после нервой мировой войны и присоединившихся к белогвардейцам.

Стр. 367. Испанка — тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время. Иифлуэнца — грипп.

Стр. 369. Колоб или жмых — прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных, конопляных семян.

Стр. 372. Кабалистика — здесь: нечто запутанное, загадочное.

Стр. 377. Умбра, сиенская зелень... — названия красок, употребляемых в живописи.

Стр. 381. Слонов Иван Артемьевич — народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.

Стр. 382. Вохра — правильно: охра — название краски желтого цвета.

Стр. 397. Летучка — короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется следующий.

Стр. 400. Чемберлен — известный в начале XX века английский политический деятель.

Стр. 407. Гарри Пиль — популярный в то время немецкий киноактер.

Стр. 408. Р. Шеридан — английский писатель и политический деятель XVIII века.

Стр. 411. Офсайд — английский спортивный термин, означающий положение «вне игры», оказавшись в котором футболист не имеет права участвовать в борьбе.

Стр. 418. Бас профундо — самый глубокий, низкий бас.

Стр. 428. Плеве — в течение многих лет глава полицейской власти в царской России; в 1904 году убит рево-люционером Е. Сазоновым.

Стр. 432. Банка — скамья для гребцов на лодке.

Стр. 458. Геркуланум — один из городов, погибших вместе с Помпеей во время извержения Везувия; милицио нер хотел сказать «Геркулес» — герой древних мифов, непобедимый силач.

Стр. 459. Геркулес с глобусом стоял перед театром на родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.

Стр. 463. Биг-Бен — Большой Бен — название часов на башне английского парламента.

Стр. 464. Пробная телепередача — в те годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.

Стр. 469. Иезуит — член католического ордена Иисуса (Иезуса); это слово стало нарицательным для обозначения человека, способного на любую изощренную подлость.

Стр. 475. Голъман, голлер — вратарь, на жаргоне старых болельщиков.

Стр. 482i Эпикуриал — правильно: эпикуреец — последователь философа Эпикура, провозглашавшего выше всего радости жизни и наслаждение ею.

Эрнст Теодор Амадей Гофман — известный немецкий писатель XIX века.

Стр. 485. Не шире ста двадцати на девяносто — 1.20X90 метров — максимальный размер футбольного поля.

Стр. 488. Правый инсайд — по старой терминологии, правый полусредний нападающий.

Стр. 491. Аристофан — драматург Древней Греции.

Стр. 495. Вергилий — древнеримский поэт.

Стр. 502. «Когда я услыхал к концу дня...» — эти строки У. Уитмена были эпиграфом в первом издании «Вратаря Республики».

Испанец Рикардо Замора и чех Плапичка считались лучшими футбольными вратарями мира.

Стр. 506. Шут — прямой прицельный удар по воротам.

Дриблинг — способ ведения мяча по полю.

Финт — ложное движение, применяемое для обмана противника.

Стр. 521. Гамелънский музыкант — герой немецкой легенды, обладавший волшебным даром увлекать за собой всех слушающих его игру.

Стр. 542. Тонзура — пробритое место на макушке у служителей католической церкви.

Стр. 543. Лира — итальянская денежная единица.

Стр. 544. Нунций — полномочный представитель римского папы.

«Мартин Иден» — роман американского писателя Джека Лондона.

Стр. 546. Стробоскоп — аппарат, с помощью которого до изобретения кино демонстрировали принцип «оживающего» изображения.

Стр. 551. «Глазго-Ренджерс» — одна из популярнейших футбольных команд Шотландии.

Допинг — средство, употребляемое для кратковременного взбадривания.

Стр. 558. Пан — бог лесов в древнегреческой мифологии.

Стр. 597. Габронилит — род гранита.

Источники:

  • Лев Кассиль. Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Издательство: Детская литература. Москва. 1965 год.

К спискуК категорииВ меню