Использование фразеологизмов в СМИ на примере выпусков газеты «Аргументы и факты» и журнала «Профиль»



Использование фразеологизмов прежде всего позволяет авторам сделать свое высказывание более экспрессивным. Например, фразеологическая единица "на седьмом небе от счастья" выражает бо'льшую экспрессию и бо'льшую степень выраженность обозначаемого признака, чем прилагательное "счастливый". Например:

И, когда меня зачислили в штат артистом кордебалета с зарплатой 98 рублей, был на седьмом небе от счастья!

[«Нуреева подвёл темперамент». Вячеслав Гордеев о закулисье большого балета // АиФ, 18.01.2017]

То же самое можно сказать и о фразеологизме "не за горами": он более экспрессивный и более образный, чем его нейтральный синоним "близко":

И только в январе 1945 года, когда стало очевидно, что победа не за горами, фильм выходит на широкий экран.

[Гений с маслобойного завода. Чем Павел Шпрингфельд покорил СССР? // АиФ, 21.07.2017]

Использование фразеологизмов делает речь более образной, поскольку они часто рождают в сознании определенную картинку: "делать из мухи слона", "вверх тормашками", "обезьяна с гранатой" и пр.

Кроме того, фразеологизмы могут делать речь более сжатой, емкой, краткой и в то же время насыщенной смыслом. Например:

Не пора ли приравнять пьяных водителей к террористам? Ведь, судя по числу их жертв, это уже даже не «обязьяны с гранатой»...

[Афоризмы недели от известных людей // АиФ, 18.01.2017]

В этом примере использован фразеологизм "обезьяна с гранатой", который обозначает "шутл. человек, имеющий в своём распоряжении нечто опасное, но не умеющий с ним обращаться". То есть эти три слова позволяют заменить целое описательное предложение, а также выразить собственное отношение к происходящему: это не шутки.

Как известно, фразеологизмы имеют разную стилистическую окраску: одни употребляются в высоком стиле, другие - в разговорной речи. В СМИ на выбор фразеологизма влияет социальный статус говорящего, тональность и тематика статьи.

Например, фразеологизм «авгиевы конюшни» означает сильный беспорядок, запущенность в делах. Но, поскольку он отсылает нас к древнегреческой мифологии и знаком не слишком широкому кругу людей, этот фразеологизм употребляется в более высоком стиле. Не случайно в следующем примере его использует политик при комментировании международных отношений.

«Это феноменально, насколько они (Путин и Трамп. — Ред.) близки в своём концептуальном подходе к внешней политике, — считает пресс-секретарь президента Дмитрий Песков. — Мы хотим улучшить наши отношения... Крайне нелогично ожидать немедленных изменений в политике такой большой страны, как США... По меньшей мере мы хотим начать диалог... начинать разгребать эти авгиевы конюшни в наших двусторонних отношениях».

[Слова и дела. Выполнит ли Трамп свои предвыборные обещания? // АиФ, 16.11.2017]

В следующем примере встречает сразу два фразеологизма, которые настраивают нас на восприятие войны в религиозном ключе: библейский фразеологизм "стереть с лица земли" ('уничтожить, истребить') и фразеологизм "ад кромешный" ('мучительно тяжелая жизнь, невыносимые взаимоотношения между кем-либо'), который своим опорным словом вызывает религиозные ассоциации.

[Screen]- Мосул стирают с лица земли, - рассказывает вырвавшийся из города трое суток назад учитель средней школы Мухаммед аль-Хамиди в лагере беженцев под Дохуком. - Это просто ад кромешный.

[Мосульская мясорубка. Почему Россию учат милосердию убийцы мирных жителей? // АиФ, 14.12.2016]

Усилить воздействие на читателя в статье, отрывок которой был приведен, позволяют фразеологизмы-синонимы "стереть с лица земли" и "сровнять с землей": [/Screen]

[Screen]- Мосул стирают с лица земли, - рассказывает вырвавшийся из города трое суток назад учитель средней школы Мухаммед аль-Хамиди в лагере беженцев под Дохуком. - Это просто ад кромешный.

[Мосульская мясорубка. Почему Россию учат милосердию убийцы мирных жителей? // АиФ, 14.12.2016]

Пригороды Мосула уделаны ВВС США всмятку: десятки зданий сровняли с землёй, ощущение, что в городе не осталось ничего живого.

[Мосульская мясорубка. Почему Россию учат милосердию убийцы мирных жителей? // АиФ, 14.12.2016] [/Screen]

Наоборот, в менее патетических контекстах используются разговорные, сниженные фразеологизмы:

К тому времени художник допился до белой горячки.

[На приёме у врача. Спасли бы сегодня Ивана Крылова и Анри де Тулуз-Лотрека? // АиФ, 27.12.2016]

Он [поползень] ведь по вертикальным стволам ходит и вверх, и вниз, как мы по земле, да ещё и вверх тормашками перемещается, причём не задумываясь.

[Поползень и его команда. Каких птиц можно увидеть у кормушки зимой // АиФ, 23.11.2016]

Широко используются фразеологизмы в заголовках статей. Много таких экспрессивных заголовков в журнале "Профиль":

"Ни в какие ворота";

"Нажитое непосильным трудом";

"Россияне снижают градус";

"Куда кривая выведет";

"Приказано уничтожить",

"Стоять по стройке смирно",

"Григорий Перельман доказал: не в деньгах счастье" и пр.

Причем заголовки могут представлять собой и квазифразеологизмы, то есть фразеологические единицы, в которых намеренно - для создания каламбура - заменяется один из компонентов, что приводит к переосмыслению фразы:

- "Играть - не строить. 30 лет назад страна впервые принимала Олимпиаду" (< ломать - не строить),

- "Тише едешь — больше платишь" (< Тише едешь - дальше будешь),

- "Не от МИДа сего" (< не от мира сего),

- "Дорога гречка к обеду" (< дорога ложка к обеду).

Стоит отметить, что в употреблении фразеологизмов в средствах массовой информации нередко допускаются ошибки и неосознанно.

Например, может неоправданно заменяться один из компонентов в фразеологизме. В следующем примере такая замена объясняется тем, что в сознании говорящего произошло смешение самого фразеологизма "делать из мухи слона" и его толкования "раздувать проблему":

— Как прокомментируете слух, что один известный европейский топ-тренер узнавал мнение Карреры про Фернандеса?

— Это ваша работа раздувать из мухи слона. Еще раз вдумайтесь: кто-то что-то спросил у тренера «Спартака» про футболиста ЦСКА. Как я должен реагировать на это, по-вашему? Я абсолютно спокоен.

[Виктор Гончаренко: «Звоните Слуцкому в Антарктиду» // АиФ, 23.01.2017]

Причиной ошибочного употребления фразеологических единиц в речи может быть контаминация (то есть смешение) элементов разных устойчивых выражений. Например, "предпринять меры" из "принять меры" и "предпринять шаги", как в следующем примере:

«Он напомнил, что в РФ сейчас... соцсетей приведет к ограничению работы российского телеканала, нам придется предпринять активные ответные меры», - отметил Жаров.

[Роскомнадзор пригрозил принять ответные меры в случае ограничения работы RT // АиФ, 19.01.2017]

Можно заметить, что в заголовок статьи вынесена правильная форма фразеологизма, но в прямой речи Жарова стилистическая ошибка сохранена. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Сравнивая особенности употребления фразеологизмов в двух изданиях - «Аргументы и Факты» и «Профиль», мы обнаруживаем следующие тенденции:

в деловом журнале «Профиль» экспрессивность в большей степени присуща привлекающим внимание заголовкам, чем основному тексту, что объясняется его большей «серьезностью», ориентированностью на деловых людей; в издании «АиФ» фразеологизмы чаще встречаются в текстах самих публикаций, что делает их более близкими «простому народу»;

нарушение структуры или языковая игра с семантикой фразеологизмов в деловом журнале «Профиль» всегда осознанна, тогда как в «АиФ» ошибки объясняются только невнимательностью редакторов и корректоров

К спискуК категорииВ меню