Фразеологизмы заимствованные из французской художественной



Французская художественная литература произвела немалый вклад во

фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения

французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор

пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует

выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист

Мольер, Жером дАнже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее

употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,

заимствованные из французской художественной литературы, являются

переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме

эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение

впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома дАнже,

епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и

Пантагрюэль»); Buridans ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся

сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными

решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается

рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор

между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен

Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же

рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);

castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым

героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение

еще не завоеванные замки в Испании); for smb.s fair eyes (или for the

fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,

а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.

Мольера «Жеманницы»); an ivory tower - «башня из слоновой кости»,

оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком

Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our

muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового

фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования

возник инфинитив to return to ones muttons); to pull smb.s (или the)

chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-

либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в

басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота

Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано

выражение to make a cats paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным

орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской

художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на

это, они часто используются английскими писателями для усиления

образности (например: « You tried to use me as a cats paw to pull

chestnuts out of the fire for Stanley Rider.» (U. Sinclair) (№16)) и

широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной

литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной

литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании

пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.

Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание –

золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса

Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen

ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80

годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в

общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und

Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между

молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя

Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то

голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое

платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек,

несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно

для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке,

который вырос и стал прекрасным лебедем).

К спискуК категорииВ меню