Фразеологизмы связанные с арабской художественной



Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько

выражений: Aladdins lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,

выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ

to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharns dream

(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и

одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил

изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он

станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и

разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно

отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из

сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог

избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам,

откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические

слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке

«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского

фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка,

свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные

понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить

об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской

литературы.

Фразеологический фонд настолько велик, что полное

его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на

примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить

насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ

современного английского языка. Благодаря литературным произведениям

писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира,

английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество

фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и

культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное

количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается

использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое

распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы

стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует

отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это,

возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные

заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками

с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы

не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о

процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной

литературы различных стран.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует

своего метода исследования, а также использования данных других наук –

лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,

философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это

вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в

области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек

соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики

преподавания иностранных языков.

К спискуК категорииВ меню